Hoe weet je of je een perfecte vertaling krijgt? Hoe vind je het juiste vertaalbureau? En wat kan je zelf eigenlijk doen om ervoor te zorgen dat je een foutloze vertaling ontvangt die precies aan jouw wensen voldoet? Deze 9 stappen zijn essentieel voor een soepel proces en de perfecte vertaling.

Je stak tijd, geld en moeite in je huidige documenten. Zonde als de vertaling dat allemaal tenietdoet. Eén uitdaging: je spreekt zelf de taal waarnaar je het laat vertalen niet. Dus hoe weet je of het goed is? Deze 9 tips helpen je.

1. Plan goed

Alles valt of staat met een goede planning. Op een of andere manier vergeten we de vertalingen vaak — in het algemeen of specifieke documenten als de algemene voorwaarden. Geen ramp als je het intern oplost en als het document niet heel belangrijk is. Lastiger is het als je een vertaalbureau inschakelt, want ook zij werken met planningen. Vertalers zijn ook geen robots: een goede vertaler vertaalt zo’n 2.500 tot 3.000 woorden per dag, afhankelijk van hoe moeilijk de tekst is. Lees je deze blogpost wat aan de late kant? Geen paniek — spoedklussen zijn vaak mogelijk. Houd daar wel rekening mee in je budget (zie stap 8), want spoedklussen kosten in een aantal gevallen iets meer.

Wil je eigenlijk alles rondom de vertaling uit handen geven? Een gerenommeerd vertaalbureau werkt met projectmanagers die dit allemaal van je overnemen en een realistische tijdsplanning maken. Bijkomend voordeel: ze zijn er scherp op dat jij je vertaling op tijd binnen hebt.

Lees ook → algemene voorwaarden vertalen en in de juiste taal aanbieden: verplicht of niet?

2. Vertrouw níet op je grote vriend Google

Toegegeven: Google Translate is heel erg handig. Bijvoorbeeld als je op een buitenlands terras zit en wil voorkomen dat jij als vegetariër vlees bestelt. Of als je alleen op reis bent en een praatje wil maken met een buitenlander in je hostel. Google Translate to the rescue! Maar hebben we het over een belangrijk document, een website, een medische vertaling of een handleiding? Dan helpt Google Translate je hoogstens van de regen in de drup. Dit knappe staaltje technologie lijkt op het eerste gezicht best aardige resultaten te produceren, maar negen van de tien keer is de vertaling van een professioneel document niet erg waardevol. Voor foutloze, heldere, passende vertalingen schakel je een (native) vertaler in. Daarmee voorkom je dat je lezer je niet snapt, dat je per ongeluk je doelgroep beledigt en dat je je merk of imago schade toebrengt.

3. Schakel de experts of het vertaalbureau in dat je nodig hebt

We schakelen overal experts voor in. Of het nou gaat om het brood bij de bakker halen, een schilder voor de nieuwe kleur op de muren of een specialist voor onze advertenties. Toch zijn teksten en vertalingen vaak een ondergeschoven kindje. Werk je in meerdere branches, landen en/of heb je verschillende documenten die aan vertaling toe zijn? Dan heb je ook meerdere experts nodig.

Geen zin om zelf op te zoek te gaan? Klop dan aan bij een gerenommeerd vertaalbureau. Zo’n vertaalbureau vindt de juiste expert voor jouw vertaling: een native vertaler met specialistische kennis van jouw branche(s) en tekstsoorten. Want ook de tekstsoort doet ertoe. Zo wil je dat iemand met SEO-kennis (zoekmachineoptimalisatie) aan de teksten voor je webshop werkt, zodat je doelgroep je website ook daadwerkelijk vindt.

4. Lever de juiste bestandsindeling aan

Voor een soepel proces lever je je te vertalen document in het juiste bestandsformaat aan. Bijvoorbeeld in Excel, Powerpoint, Numbers, Pages of Word — dat zijn indelingen waar de vertaler in principe direct mee aan de slag kan. Maar lever je je document aan als pdf? Dan is dat soms een grotere uitdaging. Overleg dus met je vertaler of het vertaalbureau welke bestandsindeling het efficiëntst werkt.

5. Bedenk of je vertaling opmaak nodig heeft

In het geval van onder andere een pdf heb je waarschijnlijk goed nagedacht — of dat laten doen — over de vormgeving. Misschien denk je daar niet meteen aan, maar een vertaling heeft soms ook invloed op de vormgeving. Bijvoorbeeld doordat die titel, waar je nu precies genoeg ruimte voor had, ineens anderhalf keer zo lang is. Wil je dat je document er na het vertalen nog steeds goed uitziet? Laat je vertaling dan langs een dtp’er gaan. Goede vertaalbureaus werken met een intern dtp-team en zorgen ervoor dat jouw vertaling drukklaar bij je terugkomt. Twijfel je of het nodig is om de dtp’er de puntjes op de i te laten zetten? Overleg dan vooral met je vertaalbureau. En, om nog even terug te komen op punt één, ruim wat extra tijd in voor dtp, want de levertijd is dan net iets langer.

Tip: wil je zelf al inschatten of dtp nodig is? Bekijk dan vooral je afbeeldingen. Afbeeldingen waar tekst onderdeel van is moeten na de vertaling worden aangepast. De dtp’er werkt samen met de vertaler om de tekst uit de afbeelding te vertalen en een nieuwe afbeelding te maken. Voor het allermooiste en efficiëntste resultaat lever je je afbeeldingen (ook) aan zonder de tekst en plaats daar los je bijschrift bij.

6. Houd bij het ontwerp rekening met je plannen

In de toekomst vaker je document(en) laten vertalen? Houd daar dan rekening mee in het ontwerp. Een heel strak en passend ontwerp is mooi maar kan problemen opleveren als je naar een bepaalde taal vertaalt. Ter illustratie: een Engelse tekst die je naar het Spaans vertaalt groeit met 15 tot 30 procent. Werk met voldoende witruimte zodat het aanpassen van de tekst altijd kan.

7. Schrijf een steengoede stijlgids

De vertaling is net zo goed als jouw briefing. Geef jij je wensen niet door, dan weet een vertaler ook niet dat hij daar rekening mee moet houden. Leg dus alles wat jij belangrijk vindt vast in een stijlgids met een goede briefing. Alvast een voorzetje van wat erin moet staan:
• je gewenste schrijfstijl en de tone of voice — schrijf je cijfers altijd voluit, gebruik je wel of geen afkortingen, zijn woordgrappen welkom of uit den boze?
• de vaktermen die je gebruikt én welke je niet gebruikt
• wat je met je document wil bereiken (informeren of overtuigen)
• wie je doelgroep is

8. Werk met een realistisch budget

Misschien heb je geen idee van de kosten voor een vertaling. Wel handig om te weten, want alleen op die manier is een realistisch budget opstellen goed te doen. Vraag dus gerust een offerte aan. Bedenk ook wat jij belangrijk vindt:
• wil je dat een hoogopgeleide, native vertaler aan jouw document werkt of vind je het ook goed als iemand zonder kennis van zaken dat doet?
• hecht je waarde aan een vertaler die gespecialiseerd is in jouw branche en tekstsoort of durf jij het risico te lopen dat er door gebrek aan kennis fouten in je vertaling sluipen?
• vind je foutloze vertalingen belangrijk of neem je genoegen met een minder uitgebreide of zelfs ontbrekende kwaliteitscontrole?
• houd je van werken met vertaalbureaus die aan ISO-normen en daarmee hoge standaarden rondom klanttevredenheid voldoen?

9. Kies het beste vertaalbureau voor jouw vertaling

Vraag je offertes op, kijk dan niet alleen naar de prijs onderaan de streep. Bedenk je hoe belangrijk je document is (een interne memo is je misschien minder waard dan een marketinguiting) en naar welke kwaliteit jouw voorkeur uitgaat. Vraag niet alleen de offerte op, maar vraag ook naar de werkwijze van het vertaalbureau. Alleen zo vind je het vertaalbureau dat jouw perfecte vertaling verzorgt.

Wil je meer weten over onze werkwijze of ben je benieuwd naar onze oplossing voor jouw vertaling? Bel dan naar 030 – 696 14 14 of vraag direct gratis en vrijblijvend een offerte aan.