Iedereen heeft ermee te maken: de kleine lettertjes. Of je nou koper of juist het bedrijf bent. Maar hoe zit het eigenlijk als je internationaal gaat? Kan een klant zelf Google Translate aanslingeren voor het vertalen van jouw voorwaarden? Mag je in ieder land Engelse algemene voorwaarden gebruiken? Of is het aanbieden in de taal van de klant verplicht? Ook belangrijk: welke eisen en welk recht gelden er eigenlijk?

Zodra we buiten onze eigen landsgrenzen ondernemen, beginnen we vaak met het laten vertalen van websites, marketingmateriaal en alle andere promotie. De algemene voorwaarden zijn minstens zo belangrijk. Een klein foutje in de kleine lettertjes kan grote gevolgen hebben. Hier lees je hoe het zit met het laten vertalen van algemene voorwaarden.

Algemene voorwaarden: dit staat erin

Als ondernemer of organisatie wil je dat alles helder is. Daarom doe je moeite voor heldere communicatie en heb je ‘regels’: je algemene voorwaarden. Met goede voorwaarden verklein jij de risico’s die je als ondernemer loopt en weet je klant of opdrachtgever precies hoe het zit met levering, betaling, aansprakelijkheid, garantietermijn en eventuele reparaties. Daarbij vindt je klant of opdrachtgever informatie over:
• toepasselijkheid van de algemene voorwaarden
• wat er gebeurt in het geval van overmacht
• beëindiging van de overeenkomst
• hoe je omgaat met klachten
• hoe het zit met verlenging en opzegging

Of je nu een dienst levert, producten verkoopt of een internationale webshop bent: je hebt algemene voorwaarden nodig. Hoewel heus niet iedereen ze helemaal leest, is het wel belangrijk dat ze juridisch kloppen en dat ze toegankelijk zijn voor je doelgroep. Dat ‘toegankelijke’ is op twee manieren op te vatten:
1. goed vindbaar voor je klanten of opdrachtgevers — door ze mee te sturen met een offerte en je algemene voorwaarden als download beschikbaar te stellen op je website (net als je privacyverklaring)
2. begrijpelijke taal, want hoewel het juridisch goed moet zijn, hoeft het geen ingewikkelde, ambtelijke tekst te zijn

Ben je verplicht algemene voorwaarden te vertalen om ze in de juiste taal aan te bieden?

algemene voorwaarden vertalen

Zelfs voor de kleine lettertjes gelden kleine lettertjes. Hoewel de wet maar een paar eisen stelt aan de algemene voorwaarden, is het wel heel belangrijk hiervan op de hoogte te zijn. Ben je verplicht algemene voorwaarden te (laten) vertalen? Nou, dat is geen directe eis. Wat wél een eis is: de wederpartij (je klant of opdrachtgever) moet ze kunnen begrijpen. Nog iets om rekening mee te houden is dat je algemene voorwaarden (ook de juridische vertaling ervan) aan de wettelijke bepalingen en voorschriften moeten voldoen van het land waar je ze gebruikt.

‘Dus, moet ik de algemene voorwaarden vertalen, of niet?’ Ja. Maar onderneem je in meerdere landen, dan hoeft dat je niet per definitie in al die talen je algemene voorwaarden op de plank te hebben liggen. Als jij zeker weet dat jouw klanten naast hun eigen taal bijvoorbeeld heel goed Engels spreken en lezen, dan kan je daarmee uit de voeten. Wil je je klanten laten zien dat je ze om ze geeft en bekendstaan als een behulpzame en klantgerichte ondernemer of organisatie? Bied je klant dan je algemene voorwaarden in hun eigen taal.

Kies je ervoor je algemene voorwaarden in een paar wereldtalen te laten vertalen? Onthoud dan dat je wel de eisen van het land waar je de voorwaarden gebruikt scherp hebt. Bijvoorbeeld Québec (Canada) verplicht je om alle contracten in het Frans aan te bieden. Frankrijk stelt die eis niet, maar wij zouden de gok niet nemen dat iedereen daar een Engelse vertaling begrijpt.

Ons advies? Bied je klant algemene voorwaarden aan in hun eigen taal. Zo weet je zeker dat er geen miscommunicatie ontstaat (en dat is voor alle partijen prettig), je klant voelt zich gezien en heeft meer vertrouwen in jou(w bedrijf) en daarmee vergroot jij je kans op succes. Een klassieke win-winsituatie!

Geldt het recht van het land waar je de algemene voorwaarden gebruikt?

Je algemene voorwaarden laten vertalen en aanbieden in de juiste taal betekent niet automatisch dat het buitenlandse recht van toepassing is. Betreed je de Franse markt en heb je ook Franse algemene voorwaarden? Dan is het nog steeds mogelijk het Nederlandse recht te handhaven. Hoe je dat doet? Door in je algemene voorwaarden de vertaling van ‘Nederlands recht is van toepassing’ op te nemen. Zo blijven je voorwaarden een Nederlands juridisch document, alleen in een andere taal — begrijpelijk en leesbaar voor de juiste klant.

Vind de juiste vertaler

Laat je je algemene voorwaarden vertalen? Vind dan een vertaler die hier daadwerkelijk kaas van gegeten heeft. Schakel een juridisch vertaler (of een juridisch vertaalbureau) in, want zij kennen de juridische terminologie en helpen jou je ondernemersrisico’s te verkleinen. Een vertaler met kennis van een ander vakgebied komt er taaltechnisch waarschijnlijk ook wel uit, maar één klein foutje kan er zomaar voor zorgen dat jij ineens wel aansprakelijk bent, terwijl dat niet de bedoeling is.

Vraag een jurist de vertaalde voorwaarden te controleren

Een vertaler met kennis van juridische taal en termen is geen jurist. Al is de vertaling nog zo goed, dat maakt de vertaalde algemene voorwaarden niet meteen rechtsgeldig in het land waar je ze gebruikt. Rechtsgeldig maken is geen onderdeel van het laten vertalen. Heb je je algemene voorwaarden laten vertalen, klop dan ook altijd even aan bij een jurist met kennis van de lokale wetgeving.

Meer weten?

Wil je meer weten over het vertalen van algemene voorwaarden? Je kunt contact met ons opnemen via 030 – 696 14 14. Direct en vrijblijvend een offerte aanvragen kan hier.