Wil je een tekst laten vertalen, dan heb je globaal drie keuzes: je laat het doen door een collega die een knap taalgevoel heeft, je doet het zelf of je besteedt het uit. In het laatste geval heb je ook weer twee opties: een freelance vertaler of een vertaalbureau. Wat zijn de verschillen tussen een freelance vertaler en een vertaalbureau? Hoe hak jij de knoop door en wat is belangrijk om op te letten?

Om jou te helpen bij maken van de juiste keus voor een freelance vertaler of een vertaalbureau, zetten we de 8 belangrijkste verschillen op een rij. Alleen jij weet wat voor jou de beste beslissing is en waar jij waarde aan hecht.

Verdiep je in de kwaliteitscontrole

Een freelance vertaler is vaak maar alleen. De vertaler vertaalt de tekst, leest het nog een keer door en levert het aan. Een vertaalbureau hanteert vaak een uitgebreide kwaliteitscontrole. In ons geval betekent het dat een vertaler de tekst vertaalt en dat zowel een revisor (een tweede vertaler) en de projectmanager hier nog scherp naar kijken. Die projectmanager kijkt niet alleen naar de tekstuele vertaling, maar controleert ook of jouw wensenlijstje is afgevinkt. Kloppen de termen, is de opmaak goed? Goed om te beseffen: drie paar ogen zien vaak meer dan één.

Tip: laat je vertalingen altijd checken voordat je ze daadwerkelijk gebruikt. Bij een vertaalbureau gebeurt dat vaak al (maar vraag dat absoluut na). Werk je met een freelance vertaler, vraag er dan een tweede vertaler bij.

Bedenk hoe belangrijk je het vindt dat de juiste vertaler aan jouw vertaling werkt

Een vertaling van de beste kwaliteit krijg je als een vertaler met kennis van zaken eraan werkt. En dát is zowel bij een freelance vertaler als bij een vertaalbureau mogelijk. Natuurlijk is het aan jou om te bepalen wat je ‘goede kwaliteit’ vindt en referenties helpen je daar een handje bij. Vraag naar de werkwijze en de ervaring van de freelance vertaler en het vertaalbureau. Als ze al honderden vergelijkbare vertalingen verzorgden, is dat vaak een goed teken.

Goed om te weten: iedereen mag zichzelf vertaler noemen, want het is geen beschermd beroep. Ga je op zoek naar een freelance vertaler, dan is het aan jou om uit te vinden wat degene kan en wat de specialisaties zijn — zowel de branche als de tekstsoort. Ga je in zee met een vertaalbureau? Zij deden dat werk dan al voor jou. Een gerenommeerd vertaalbureau werkt alleen maar met de allerbeste vertalers. En zij koppelen dus de juiste vertaler aan jouw klus.

Denk vooruit: heb je meertalige projecten?

Native vertalers leveren de allerbeste kwaliteit. Dit zijn vertalers die de taal waarin jij je nieuwe document wil hebben als moedertaal hebben. Zij wonen dan ook vaak in het land waar jij dat document wil gebruiken. Een freelance vertaler heeft, net als ieder ander, maar één moedertaal. Vergelijk je hier de freelance vertaler met het vertaalbureau, dan is er een groot verschil: een vertaalbureau biedt honderden taalcombinaties aan, een freelance vertaler niet. Tenzij de freelance vertaler de andere talen uitbesteedt.

Geef je liever veel werk uit handen om tijd te besparen?

Vertaalprojecten zijn soms vrij groot. Maar ook bij kleinere klussen is het fijn om al het werk uit handen te geven. Het verschil tussen de freelance vertaler en een vertaalbureau: een vertaalbureau neemt je extra werk uit handen en levert jou dus een tijdsbesparing op. Bij een freelance vertaler ga je zelf op zoek naar de juiste, doe je zelf de screening en heb je in het geval van een meertalig project contact met alle verschillende vertalers. (Niet alleen als jij een vraagt hebt, dat geldt dus andersom ook.)

Werkt een vertaalbureau met projectmanagers, zoals Proflangs doet, dan scheelt dat jou heel veel werk. De projectmanager beantwoordt de vragen voor jou, vertaalt al jouw wensen en voorkeuren naar de vertaler — die het op zijn beurt vertaalt naar een briljante vertaling.

Neem je het risico een deadline te missen?

Goede freelance vertalers doen natuurlijk net zo goed hun best een deadline te halen. Het risico dat je loopt door te werken met een freelancer: de vertaler krijgt griep en is minimaal een week niet aan het werk. Heeft de freelance vertaler iemand die hem vervangt als het nodig is? Zo niet, dan is de kans groot dat je de deadline mist.

Een vertaalbureau heeft een groot netwerk en een goedgevulde database met native vertalers. In geval van overmacht is het snel schakelen — dat doet de projectmanager voor jou — en zorgen dat jij de vertaling netjes op tijd ontvangt. Zelfs bij spoedvertalingen.

Gebruik je de vertaling het liefst direct na ontvangst?

Wil je de vertaling meteen na aanlevering gebruiken? Afhankelijk van wat voor bestand dat is, kan dat zowel bij het vertaalbureau als bij de freelance vertaler. Is er meer nodig dan alleen de vertaling, zoals een aanpassing in InDesign of in audio? Of wil je de opmaak laten verzorgen? Freelance vertalers doen dat bij lange na niet allemaal. Ook niet elk vertaalbureau neemt dit werk uit handen, dus vraag dit na voordat je akkoord geeft op de offerte. Proflangs werkt met een eigen dtp-team, waardoor je al jouw vertalingen klaar voor gebruik ontvangt.

Hecht je waarde aan consistente vertalingen (en korting)?

Gerenommeerde vertaalbureaus werken met gespecialiseerde vertaalsoftware. Die software legt — op jouw verzoek — een vertaalgeheugen aan, waardoor je zeker bent van consistente vertalingen. De software scant de vertaling op herhaalwoorden en gebruikt — als de vertaler het goedkeurt en het in de context past, want het blijft altijd mensenwerk — dezelfde vertalingen. Niet veel freelancers werken met deze software. Hecht je waarde aan kwaliteit, vraag dan of de freelance vertaler of het vertaalbureau met dergelijke software werken. En durf ook gerust te vragen of die herhaalwoorden voor een korting zorgen.

Kijk niet alleen naar de prijs onderaan de streep

Vaak is een freelance vertaler goedkoper dan een gerenommeerd vertaalbureau. Aanrader: kijk niet alleen naar het bedrag onderaan de streep, maar bekijk goed waar je precies voor betaalt. Een ontbrekende kwaliteitscontrole zorgt in sommige gevallen voor een nodige herdruk. Die kosten komen er dan nog bij. Om je een idee te geven van hoe onze prijs is opgebouwd:
• De controle van zowel de revisor (tweede vertaler) als de projectmanager is al verwerkt in onze woordprijs; net zoals het werk dat de projectmanager je uit handen neemt. Een freelance vertaler rekent vaak alleen de woordprijs die gebaseerd is op het vertaalwerk zelf, wil je dan ook de kwaliteitscontrole en schakel je daar zelf een tweede vertaler voor in, dan komen die kosten er nog bij.
• Proflangs werkt met een vertaalgeheugen, wat de kwaliteit en je portemonnee ten goede komt.
• Vanaf de eerste opdracht krijg je korting op herhaalwoorden, dankzij onze gespecialiseerde software.

Laat jij je vertaalklus uitvoeren door een freelance vertaler of een vertaalbureau?

Alleen jij weet de antwoorden op bovenstaande vragen en of de freelance vertaler of juist het vertaalbureau beter bij jou en je vertaalklus past. En dat kan dan ook nog eens per vertaalopdracht verschillen. Wil je meer weten over onze werkwijze, de kwaliteitscontrole en de prijzen? Neem gerust contact met ons op via 030 – 696 14 14 of vraag direct gratis en vrijblijvend je offerte aan.