Je komt technische documenten in elk huishouden en kantoor tegen. Wat het zijn? Gebruiksaanwijzingen, handleidingen, productbrochures, veiligheidsvoorschriften en meer. En daar een vertaalfoutje in maken, kan je duur komen te staan. Daarom vertaalden we de 8 grootste fouten naar dingen die jij juist wél doet voor goede, technische vertalingen.

Bied jij je klanten goede, technische vertalingen? Dan straalt dat positief af op je organisatie of bedrijf. Helaas werkt dat andersom ook: een foutieve handleiding schaadt je imago. Fouten in technische vertalingen pakken soms gevaarlijk uit voor de lezer — in alle gevallen zijn ze schadelijk voor je bedrijf en je portemonnee.

Houd rekening met je doelgroep

Je maakt je technische document voor een bepaalde doelgroep. Een handleiding voor speelgoed voor kinderen is iets heel anders dan een technisch document voor academici. In dit voorbeeld is het verschil heel duidelijk, maar eigenlijk geldt het voor alle technische documenten.

Voordat je daadwerkelijk met het vertaalproces aan de slag gaat, vraag je jezelf een aantal dingen af:
• voor wie is dit technische document?
• wat is het niveau van de doelgroep?
• is de inhoud correct — ook als je kijkt naar taalbarrières en culturele verschillen?
• is het te vertalen document foutloos?
• werkt het vertaalbureau met vakkundige, native vertalers?

Erken culturele nuances en werk met native vertalers

Cultuur is zo eigen. En al lijkt het land waar jij de technische vertaling gebruikt op Nederland — de kleinste details maken de grootste verschillen. Hoewel het Nederlands en het Vlaams ontzettend op elkaar lijken, is de plank zo misgeslagen. Werk daarom altijd met native vertalers. Native vertalers hebben jouw buitenlandse taal als moedertaal en ze wonen in het land waar jij de vertaling gebruikt. Voordeel: zij weten precies welke woorden en termen gebruikelijk zijn en of je tekst aanpassing nodig heeft vanwege culturele verschillen.

Schakel een vertaler mét technisch specialisme in

technische vertaling

Een native vertaler inschakelen is al een heel goede zet. Nóg beter — essentieel eigenlijk — is een native vertaler met kennis van technische zaken. Een vertaler die briljante marketingcopy schrijft, is heus een goede vertaler. Alleen niet voor jouw technische document. Technische vertalingen vereisen technische kennis, omdat het noodzakelijk is dat je begrijpt wat er staat. En begrijpen doe je alleen als je ervaring hebt in de technische sector. Stel je maar eens voor dat jij iets moet uitleggen en als je heel eerlijk bent, snap je het zelf ook niet zo goed. Denk je dat degene aan wie jij het uitlegt het dan wel begrijpt? Nee, precies. Dat is wat er gebeurt als iemand zonder technische kennis jouw vertalingen verzorgt. Een native vertaler met technisch specialisme kent alle branchespecifieke termen, snapt de context en weet vervangende woorden te vinden. Met een nauwkeurige, technische vertaling met correcte termen als resultaat.

Bied je technische document aan in de taal van de lezer

Misschien overweeg jij, net als veel anderen, je technische document in een paar wereldtalen te laten vertalen. Want, zo is het idee, met een taal als Engels kom je in best veel landen goed weg. Afgezien van wat het doet met je imago om de technische tekst niet in de taal van de lezer aan te bieden, is het in veel gevallen ook nog eens hartstikke verkeerd. Voor veel consumentenproducten — zoals speelgoed en huishoudelijke apparaten — die op de Europese markt verschijnen, geldt dat ze een CE-markering nodig hebben. Die markering geeft aan dat je product voldoet aan wettelijke eisen rondom veiligheid, gezondheid en milieu.

Je voelt ‘m al aankomen: die markering krijg je alleen als je onder andere in de gebruikershandleiding waarschuwt voor eventueel gevaar dat gebruik van jouw product met zich meebrengt. En dat doe je in de officiële EU-taal van de betreffende lidstaat.

Houd je aan lokale wetten

Dat in Nederland iets heel gewoon is, wil niet zeggen dat het in een ander land niet verboden is. Of andersom. Wees er dus zeker van dat jouw product aan de lokale wet- en regelgeving voldoet, zoals de Europese Machinery Directive. En hetzelfde geldt voor je handleiding, gebruiksaanwijzing of andere technische tekst. Zorg ervoor dat je op de hoogte bent van de lokale wet- en regelgeving of laat iemand die er alles van weet naar je producten en documenten kijken. Daarmee voorkom je een eventuele boete.

Vertaal ook je afbeeldingen

Verwijs je in je handleiding of gebruiksaanwijzing naar een tabel of afbeelding? Zitter er schema’s of CAT tekeningen in de technische documentatie? Dan is het handig als die ook daadwerkelijk vertaald zijn. Hetzelfde geldt voor je stuklijst. Ga je in zee met een vertaalbureau dat ook kennis heeft van dtp? Zij verzorgen dan vaak ook het vertalen en de opmaak van tekeningen, tabellen en afbeeldingen.

Voer de juiste maten

Zeker bij technische vertalingen is het belangrijk dat de maatvoering klopt. Niemand staat te springen om mijlen of inches om te rekenen. Het juiste gebruik van punten en komma’s in getallen reeksen kan een wereld van verschil maken voor de gebruiker. Daar komt die kennis van de technische vertaler weer van pas: de native weet precies wat klopt en loopt alles na.

Laat je vertalingen controleren

Vertalen is en blijft mensenwerk. En mensen maken soms foutjes — dat geldt ook voor de allerbeste vertalers. Geen paniek als je kiest voor een goede vertaler met een goede kwaliteitscontrole. Bij Proflangs kijken bijvoorbeeld maar liefst 6 ogen naar jouw vertaling om de kwaliteit te waarborgen. Alles om ervoor te zorgen dat jij een foutloze, technische vertaling ontvangt. Let op: zo’n uitgebreide kwaliteitscontrole is zeker niet standaard bij vertaalbureaus. Vraag dus na of zij werken met een kwaliteitstraject en hoe dat eruitziet.

Vind het juiste vertaalbureau voor jouw technische vertaalklus

De laatste stap: kies voor een vertaalbureau dat bij jou en je klus past. Onze native vertalers gaan graag aan de slag met jouw technische documenten. Ben je benieuwd welke oplossing wij hebben voor jouw technische vertaling? Bel dan naar 030 – 696 14 14 of vraag direct een vrijblijvende offerte aan voor jouw technische tekst.