Ga je buiten de Nederlandse, digitale grenzen kijken en wil je een buitenlandse markt veroveren? Dan heb je een vertaalde website of webshop nodig. Grote kans dat je content voor hier heel goed is en dat je dat ook voor je nieuwe doelgroep wil. Maar je website laten vertalen: wat kost dat eigenlijk?

De prijs voor je vertaalde website bepalen doet een vertaalbureau niet alleen aan de hand van het aantal te vertalen woorden. Er spelen meer factoren mee, zoals de taalcombinatie en of het vertaalbureau slimme software gebruikt. Daarnaast is het goed mogelijk dat je wat kosten maakt die niet direct met het vertaalbureau te maken hebben. Je leest alles over de kosten voor het vertalen van je website hier!

Uit hoeveel woorden bestaat de te vertalen website?

Het lijkt een open deur: de hoeveelheid woorden heeft invloed op de kosten voor het laten vertalen van je website. Dat is het toch niet helemaal. Veel mensen vergeten namelijk een flink aantal woorden om te laten vertalen. Een opsomming van wat men vaak vergeet te laten vertalen:
• domeinnaam
• navigatiestructuur (zoals menu-items, ook in de dropdown)
• productpagina’s mét omschrijving en productkenmerken
• SEO-gegevens als titels en meta-omschrijvingen
• call to actions op buttons
• afbeeldingen — teksten in de afbeelding, maar ook titels en alt-teksten
• contactpagina
• tarievenlijsten
• ‘over ons’-pagina
• algemene voorwaarden en privacyverklaring
• bijlagen en downloads

Dus, ja: een inschatting maken van de kosten voor het laten vertalen van je website kan als je het aantal woorden weet. Wees niet alleen vanwege die kosten kritisch op wat je precies wil laten vertalen — houd ook je doelgroep voor ogen. Soms is bepaalde content helemaal niet relevant voor je buitenlandse doelgroep. Hoe briljant de content ook is (bijvoorbeeld vanwege een tijdelijke kortingsactie, een inhaker op een Nederlandse feestdag of content over de frikandel speciaal die alleen in Nederland populair is) — in het geval van irrelevant is het beter om dit weg te laten of te laten lokaliseren. Meer daarover later in deze blogpost.

Bedenk ook of je je website of shop in één keer wil laten vertalen. Misschien vind je het fijner de boel op te splitsen? Begin hoe dan ook met de belangrijkste pagina’s. Bijvoorbeeld pagina’s die bij het huidige seizoen passen, gerelateerd zijn aan een aankomende vakantie of feestdag en pagina’s die nodig zijn voor je bezoekers, zoals de contactpagina. En voor een optimale gebruikerservaring voor je potentiële klanten zorg je er natuurlijk voor dat zij niet eens in de gaten hebben dat er nog content ‘mist’.

Van en naar welke taal

Naast het aantal woorden is ook de talencombinatie van invloed op de kosten voor het vertalen van je website. Je kan je voorstellen dat er meer vertalers zijn voor populaire talencombinaties. Daardoor zijn de veelvoorkomende talencombinaties ook iets goedkoper. Voor zeldzame talencombinaties is het lastiger een goede vertaler te vinden, want daar zijn er simpelweg minder van. Dat vertaalt zich naar een hogere prijs.

Welke talencombinaties dan zeldzamer zijn? Koreaans is zeldzamer dan Frans. En Noors is weer zeldzamer dan Engels. Hoe zeldzamer de combinatie is die jij nodig hebt, hoe meer je betaalt voor het laten vertalen van je website.

Tip: bedenk of je één website met meerdere talen wil of dat je voor elk land een eigen domein registreert. Gebruik je één domein? Met een plugin als WPML is het mogelijk om één website te gebruiken voor meerdere landen en talen. De website van Apple is hier een goed voorbeeld van.

Lees ook stappenplan website laten vertalen: 10 essentiële tips

Bedenk of je content vertaald of gelokaliseerd moet worden

Voor je Nederlandse tekst heb je goed nagedacht over bepaalde voorbeelden, (woord)grappen, verwijzingen en onderwerpen. Hier doen ze het hartstikke goed, maar dat wil niet zeggen dat het in het buitenland ook in goede aarde valt of dat de potentiële klanten het snappen. Daarom raden we je aan te kijken of je webteksten ‘alleen’ vertaling of juist lokalisatie nodig hebben.

Vertalen houdt in dat een vertaler de tekst woord voor woord omzet naar een andere taal. Bij lokalisatie kijkt de vertaler veel verder dan dat. De vertaler neemt dan symbolen, humor, politiek, tradities en meer mee. Zo zorg je ervoor dat je webtekst ook echt aansluit bij de buitenlandse doelgroep.

Een voorbeeld: je organiseert trouwfeesten en op jouw website staat een blogpost over de leukste gebruiken bij een bruiloft. In Nederland is het loslaten van twee duiven populair, maar misschien staat een duif in een ander land wel symbool voor iets heel anders en begrijpt je buitenlandse lezer er helemaal niets van. Dat komt je imago niet ten goede… Kies je voor lokalisatie, dan past de vertaler je content aan zodat het wél aansluit bij de buitenlandse doelgroep.

Beslis of je ook vindbaar wil zijn in buitenlandse zoekmachines

Wil je in het buitenland ook zichtbaar zijn in de zoekresultaten? Schakel dan een SEO-vertaler in. SEO (Search Engine Optimization) of in het Nederlands ‘zoekmachineoptimalisatie’ zorgt ervoor dat jouw buitenlandse klanten je website ook daadwerkelijk vindt als ze ernaar op zoek zijn. ‘Is dat dan geen kwestie van de Nederlandse teksten en zoekwoorden vertalen?’ Nee, je buitenlandse doelgroep zoekt waarschijnlijk op heel andere termen en gebruikt misschien zelfs een andere zoekmachine die een andere SEO-strategie vereist. Kies je voor een SEO-vertaling? Houd dan rekening met kosten voor het zoekwoordenonderzoek. Die zoektermen lever je aan bij de SEO-vertaler en de vertaler doet de rest.

Druk de kosten met vertaalgeheugens en herhaalwoorden

Kies je voor een vertaalbureau dat werkt met slimme vertaalsoftware? Dan bespaar je op de kosten van het vertalen van je website. Hoe dat werkt? De software bouwt een vertaalgeheugen op — bestaande uit zinnen die eerder zijn vertaald. Dit geheugen is alleen voor jou. Vooral handig voor te vertalen websites die veel dezelfde stukken tekst bevatten. Denk aan productinformatie, buttons en bijvoorbeeld het stuk ‘over de schrijver’ onderaan blogposts. De vertaalsoftware controleert de te vertalen tekst en geeft aan hoeveel herhalingen je tekst bevat in procenten. Sommige vertaalbureaus, zoals Proflangs, vertalen dit naar een lagere prijs voor je vertaalde website.

Goed om te weten: je vertaling blijft evengoed mensenwerk. De software stelt een vertaling voor, maar de vertaler beslist altijd of zij of hij de suggestie accepteert of een nieuw alternatief toevoegt als dat passender is. Bijkomend voordeel: de vertaling van herhalingen is dus consistent.

Exporteren en importeren van de content

Je levert zelf de te vertalen content aan bij het vertaalbureau. Dat betekent dat je je content exporteert en na vertaling weer importeert op je website(s). Je maakt hier geen kosten voor als je dit zelf doet, maar reikt je technische kennis niet ver genoeg, schakel dan je webbouwer in.

Meer weten over de kosten van het vertalen van jouw website?

Wil je meer informatie over hoe de kosten tot stand komen? Of ben je benieuwd naar de exacte kosten van het vertalen van jouw website? Bel dan naar 030 – 696 14 14 of vraag hier gratis en vrijblijvend een offerte aan.